۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۳ |۲۸ شوال ۱۴۴۵ | May 7, 2024
ওমীদে মোন্তাযেরন
ওমীদে মোন্তাযেরন

অনুবাদ: মুহাম্মাদ মুনীর হুসাইন খান

কবি : হামীদ সাবযেভরী

গায়ক: মুহাম্মাদ গোলরীয

পরিবেশনা : অর্কেস্ট্রা

ফর্ম: তাসনীফ (ওমীদে মোন্তাযেরন)

((যামন পোরায অশূব যামীন পোরায জাঙ্গাস্ত))

যুগ হয়েছে গোলযোগ পূর্ণ আর ধরণী ভরে গেছে দ্বন্দ্ব সংঘাতে

((বে হার তারাফ বার্প বাসতে নেইরাঙ্গাস্ত))

সর্বত্র বিছানো হয়েছে কপটতা ও ভণ্ডামির গালিচা / বিছানা

শিকারীদের হিংস্র থাবা থেকে

জল্লাদদের তরবারি থেকে

অগ্নি স্ফুলিঙ্গ ঠিকরে বেরোচ্ছে

বঞ্চিতদের অশ্রু চোখ থেকে

অবিরত ঝরছে পদতলে

যামানা ( যুগ) দয়ামায়াহীন ও আন্তরিকতা শূন্য হয়ে গেছে

প্রেম ও বিশ্বস্ততা উপাখ্যানে রূপায়িত হয়েছে

এমন কেউ নেই যে কভু দু:খের ভার বহে নি

এমন কোনো হৃদয় নেই যে কভু বিপদের ফাঁদে পড়ে নি

সর্বত্র সাজিয়েছে জালেমরা

প্রতারণা ও ভণ্ডামির দোকান ও পসরা

স্বাধীনতার প্রাণের দিকে জালেমরা ছুড়ে মেরেছে যন্ত্রনার তীর ও শলাকা

এক দিকে বাতাসে উড়তে দেখছি অন্যায় ও অবিচারের পতাকা

আরেক দিক থেকে শুনতে পাচ্ছি কুফর ও নাস্তিকতার শোরগোল ও অশুভ বারতা

সর্বত্র পাতা রয়েছে স্বেচ্ছাচারিতার গোপন ফাঁদ

মানুষের কাঁধে চাপানো হয়েছে পর্বত প্রমাণ দু:খ ও বিষাদ

এসো এসো হে বিশ্ব জগতের আশার আলোকবর্তিকা

( বিঅ বিঅ তো এই ওমীদে জা হ ন্ )

এসো এসো তুমি হে যুগের নেতা

( বিঅ বিঅ তো এই এ ম মে যা ম ন্ )

এসো দেখ পৃথিবীর বুক জুড়ে

নেই একটুও শান্তি ও নিরাপত্তা

এখনই আগমন কর হে ত্রাতা

উদ্ধার কর তুফান থেকে মোদের তরীটা

এসো এই উন্মুক্ত প্রান্তরে ( ময়দানে)

ছিনিয়ে নাও দুর্জন কুজন শয়তানের হাত হতে

জনতারে নিয়ন্ত্রন করার ক্ষমতা

এসো আর বৈধ মনে করি না কুজন শয়তানের এ নিয়ন্ত্রণ ক্ষমতা

দজ্জালের ফিতনার আলামত যেন প্রত্যক্ষ করছি মোরা

এসো , কারণ এ তিমির রাতে

আবারও আনবে তুমি ঈমানের দ্যূতি

জ্বালাবে বিজয়ের চূড়ায় পবিত্র কুরআনের প্রদীপ বাতি

এসো হে অপেক্ষমানদের আশা ভরসা

( বিঅ তো এই ওমীদে মোন্তাযেরন্ )

কারণ তোমার জন্য যে অধীর আগ্রহে উদগ্রীব সবার অন্তরাত্মা

( কে দীদেগন্ বোভাদ্ তোরা নেগারন্)

এসো এসো পৃথিবীকে বাঁচাতে

দেখ খোমেইনীকে ( খামেনেঈকে)

প্রস্তর শিলার মতো দৃঢ় অটল স্থির

ঈমানের পরিখা ও খন্দকে

নিবদ্ধ হোক এ যুগসন্ধিক্ষণে

সব বঞ্চিতের আশার দৃষ্টি

ঈমানের দেশ ইরানের প্রতি

(( বোভাদ্ দারিন দৌরন্

ওমিদে মাহরূমন্

বে কেশভারে ইরন )) ।

تبصرہ ارسال

You are replying to: .